Используем все достижения восточной и западной медицины
Фейсбук Инстаграм Ютуб ВКонтакте
+7 (495) 647-40-48
с 09:00 до 21:00, без выходных
Бесплатный прием
Бесплатный прием
Бесплатный первичный прием только до 30 сентября
Лицензия минздрав
Лицензия минздрава
Выдана департаментом здравоохранения г. Москвы
Эффективное лечение
Эффективное лечение
В первую очередь, устраняем причины заболеваний
Уникальные методики
Уникальные методики
Без операций, гормонов и побочных эффектов

Алексей Позднеев

Классический тибетский медицинский трактат «Чжуд-ши»  был впервые издан по-русски Петром Бадмаевым. Но есть еще один перевод, опубликованный в 1908 году. Его выполнил известный русский ученый-востоковед Алексей Матвеевич Позднеев.
В отличие от Бадмаева, занимавшегося медицинской практикой, А.М. Позднеева интересовали чисто языковые особенности этого текста. Но недаром предисловию к изданию предпослан эпиграф Habent sua fata libelli («Книги имеют свою судьбу»). И правда: приступая к работе, переводчик и предполагать не мог, куда она его приведет.

В 1876 году Позднеев поехал в Монголию готовиться к получению профессорского звания. Там он изучал разнообразные разделы литературы, считая своим долгом в том числе ознакомиться со специфической медицинской терминологией, совершенно неизвестной в Европе.

Вот что он пишет: «Чтобы овладеть этими знаниями в возможной полноте, я в ту пору предположил проштудировать полный курс монголо-тибетской медицины по издаваемому теперь учебнику ея, сокращенно именуемому по-тибетски «Джуд-ши»... .Понятно, что при этих своих первоначальных занятиях я преследовал единую цель изучение языка и уяснение себе особенностей стиля. Каждому монголисту будет понятно, сколь необходимо было исполнить это; с другой стороны, будут понятны также и все трудности. Язык этот так своеобразен, что читать с надлежащим пониманием без руководительства и объяснения монгольских врачей буквально не мыслимо не только для европейца, хотя бы и в совершенстве знающего язык, но даже и для природного монгола».

Как добросовестный ученый, А.М. Позднеев нашел таких специалистов и даже прожил некоторое время в монастыре, работая над переводом под руководством известного ламы Лобсан-Галсана. В 1878 году труд был завершен, и профессор отложил его на 20 лет, занявшись другими делами.
Рукопись так и осталась бы в архиве, если бы не лекарские успехи Петра Бадмаева, возбудившие во многих интерес к тибетской медицине. Среди интересовавшихся был известный предприниматель А.В. Кокорев. В 1898 году коммерсант предложил профессору издать его перевод «Чжуд-ши», пролежавший 20 лет в архиве. Кокорев взял на себя все расходы, включая новую поездку Позднеева в Монголию для консультаций с местными лекарями и подготовки труда к печати. Теперь это было уже не упражнение в монгольском языке, а книга, которая должна была познакомить российскую публику с тибетской медициной.

Позднеев пишет: «Когда труд мой был уже окончен проверкою, мне не трудно было придти к заключению, что, если давать собственно практические сведения, то для этого не достаточно еще правильного перевода. Недостаточно сказать по русски, что тибетская медицина рекомендует, например, как слабительныя средства Багаду, Дон-ка, Чур-цза и др.».

Профессор приобрел за счет своего мецената полную коллекцию препаратов тибетской аптеки и отправил груз в Музей Императорского Ботанического сада в Петербурге, чтобы специалисты проанализировали препараты и дали привычные для западной медицины латинские названия их ингредиентов.

Затем Позднееву пришлось отвлечься от этого проекта на 4 года, пока он по поручению правительства налаживал во Владивостоке работу вновь созданного Восточного института. По возвращении он обнаружил, что работа по «расшифровке» снадобий оказалась куда более сложной и трудоемкой, чем ему представлялось. Коллекция насчитывала 420 препаратов и  120 растений в гербарии. Анализ показал, что некоторые ингредиенты были не тибетскими и не монгольскими, а доставлялись из Индии или Китая. Часть веществ, имевших минеральное происхождение, отправили в Геологический музей Академии наук, задав его специалистам не менее трудную задачу.

Наконец, в 1906 году перечень опознанных лекарственных средств был готов, и в 1908 году книга вышла из печати. Это «параллельное» издание, где на каждом развороте слева идет русский перевод (с бесчисленными примечаниями), а справа — монгольский текст. Из предисловия к этой книге мы и узнали все эти подробности :-).

Почитать ее можно в Российской Государственной библиотеке.

Оценка читателей
Рейтинг: 0 / 5 (0)

Смотрите также

ОтменитьДобавить комментарий